Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínFrancésInglés

Categoría Literatura

Título
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Texto
Propuesto por moustik
Idioma de origen: Latín

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Nota acerca de la traducción
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Título
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traducción
Inglés

Traducido por Menininha
Idioma de destino: Inglés

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Nota acerca de la traducción
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Última validación o corrección por samanthalee - 29 Marzo 2007 06:24