Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Llatí-Anglès - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: LlatíFrancèsAnglès

Categoria Literatura

Títol
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Enviat per moustik
Idioma orígen: Llatí

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Notes sobre la traducció
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Títol
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traducció
Anglès

Traduït per Menininha
Idioma destí: Anglès

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Notes sobre la traducció
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Darrera validació o edició per samanthalee - 29 Març 2007 06:24