Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Latinski-Engleski - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Natpis
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Podnet od moustik
Izvorni jezik: Latinski

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Napomene o prevodu
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Natpis
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Prevod
Engleski

Preveo Menininha
Željeni jezik: Engleski

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Napomene o prevodu
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Poslednja provera i obrada od samanthalee - 29 Mart 2007 06:24