Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Latina-Englanti - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaRanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus

Otsikko
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Teksti
Lähettäjä moustik
Alkuperäinen kieli: Latina

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Huomioita käännöksestä
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Otsikko
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Käännös
Englanti

Kääntäjä Menininha
Kohdekieli: Englanti

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Huomioita käännöksestä
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut samanthalee - 29 Maaliskuu 2007 06:24