Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Латински-Английски - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ЛатинскиФренскиАнглийски

Категория Литература

Заглавие
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Текст
Предоставено от moustik
Език, от който се превежда: Латински

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Забележки за превода
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Заглавие
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Превод
Английски

Преведено от Menininha
Желан език: Английски

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Забележки за превода
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
За последен път се одобри от samanthalee - 29 Март 2007 06:24