Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Latin-Engelska - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: LatinFranskaEngelska

Kategori Litteratur

Titel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Text
Tillagd av moustik
Källspråk: Latin

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Anmärkningar avseende översättningen
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titel
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Översättning
Engelska

Översatt av Menininha
Språket som det ska översättas till: Engelska

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Anmärkningar avseende översättningen
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Senast granskad eller redigerad av samanthalee - 29 Mars 2007 06:24