Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Latin-Engelsk - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: LatinFranskEngelsk

Kategori Litteratur

Titel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Tilmeldt af moustik
Sprog, der skal oversættes fra: Latin

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Bemærkninger til oversættelsen
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titel
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Menininha
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Bemærkninger til oversættelsen
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Senest valideret eller redigeret af samanthalee - 29 Marts 2007 06:24