Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoFrancaAngla

Kategorio Literaturo

Titolo
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Teksto
Submetigx per moustik
Font-lingvo: Latina lingvo

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Rimarkoj pri la traduko
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titolo
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traduko
Angla

Tradukita per Menininha
Cel-lingvo: Angla

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Rimarkoj pri la traduko
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Laste validigita aŭ redaktita de samanthalee - 29 Marto 2007 06:24