Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiFrancuskiEngleski

Kategorija Književnost

Naslov
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Poslao moustik
Izvorni jezik: Latinski

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Primjedbe o prijevodu
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Naslov
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Prevođenje
Engleski

Preveo Menininha
Ciljni jezik: Engleski

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Primjedbe o prijevodu
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Posljednji potvrdio i uredio samanthalee - 29 ožujak 2007 06:24