Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoFranceseInglese

Categoria Letteratura

Titolo
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Testo
Aggiunto da moustik
Lingua originale: Latino

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Note sulla traduzione
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titolo
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Traduzione
Inglese

Tradotto da Menininha
Lingua di destinazione: Inglese

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Note sulla traduzione
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Ultima convalida o modifica di samanthalee - 29 Marzo 2007 06:24