Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Latijn-Engels - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: LatijnFransEngels

Categorie Literatuur

Titel
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekst
Opgestuurd door moustik
Uitgangs-taal: Latijn

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Details voor de vertaling
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Titel
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Vertaling
Engels

Vertaald door Menininha
Doel-taal: Engels

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Details voor de vertaling
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Laatst goedgekeurd of bewerkt door samanthalee - 29 maart 2007 06:24