Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Latín-Enskt - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: LatínFransktEnskt

Bólkur Bókmentir

Heiti
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tekstur
Framborið av moustik
Uppruna mál: Latín

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Viðmerking um umsetingina
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Heiti
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Umseting
Enskt

Umsett av Menininha
Ynskt mál: Enskt

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Viðmerking um umsetingina
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Góðkent av samanthalee - 29 Mars 2007 06:24