Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкФранцузскийАнглийский

Категория Литература

Статус
Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui...
Tекст
Добавлено moustik
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

Consecutusque cohortes ad Rubiconem flumen, qui provinciae ejus finis erat, paulum constitit, ac reputans quantum moliretur, conversus ad proximos : "Etiam nunc" inquit "regredi possumus ; quod si ponticulum transierimus, omnia armis agenda erunt".
Комментарии для переводчика
Consecutus : ayant rejoint
reputans quantum moliretur : songeant à la portée de son entreprise
C'est un texte de Suétone parlant de César intitulé "Au bord du Rubicon"

Статус
Coming up with his troops on the banks of the Rubicon.
Перевод
Английский

Перевод сделан Menininha
Язык, на который нужно перевести: Английский

Coming up with his troops on the banks of the Rubicon, which was the boundary of his province, he made a stop; when revolving in his mind for some time the greatness of his attempts, he turned to those about him: "We may still retreat," said he, "but if we pass this little bridge, we must make our way by force of arms."
Комментарии для переводчика
Translated by Alexander Thomson, M.D. (London: G. G. and J. Robinson, 1796). I find in a book about the reference text: "Au bord du Rubicon"
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 29 Март 2007 06:24