Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Hela denna hemsidan skall översättas till...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Sit web/Blog/Forum - Afaceri/Locuri de muncă

Titlu
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Text
Înscris de hejsan
Limba sursă: Suedeză

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

Titlu
This
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 14 Iulie 2007 16:18





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Iulie 2007 04:11

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 Iulie 2007 15:33

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 Iulie 2007 15:44

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 Iulie 2007 15:47

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.