Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Hela denna hemsidan skall översättas till...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف موقع ويب/ مدونة/ منتدى - أعمال/ وظائف

عنوان
Hela denna hemsidan skall översättas till...
نص
إقترحت من طرف hejsan
لغة مصدر: سويدي

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

عنوان
This
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 14 تموز 2007 16:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

14 تموز 2007 04:11

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 تموز 2007 15:33

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 تموز 2007 15:44

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 تموز 2007 15:47

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.