Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Hela denna hemsidan skall översättas till...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Δικτυακός χώρος/ ηλεκτρονικό ημερολόγιο/ φόρουμ - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από hejsan
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

τίτλος
This
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 14 Ιούλιος 2007 16:18





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

14 Ιούλιος 2007 04:11

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 Ιούλιος 2007 15:33

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 Ιούλιος 2007 15:44

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 Ιούλιος 2007 15:47

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.