Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Hela denna hemsidan skall översättas till...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Website/Blog/Forum - Bedrijf/Banen

Titel
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Tekst
Opgestuurd door hejsan
Uitgangs-taal: Zweeds

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

Titel
This
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 14 juli 2007 16:18





Laatste bericht

Auteur
Bericht

14 juli 2007 04:11

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 juli 2007 15:33

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 juli 2007 15:44

kafetzou
Aantal berichten: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 juli 2007 15:47

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.