Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्विडेनी-अंग्रेजी - Hela denna hemsidan skall översättas till...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्विडेनीअंग्रेजी

Category Web-site / Blog / Forum - Business / Jobs

शीर्षक
Hela denna hemsidan skall översättas till...
हरफ
hejsanद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्विडेनी

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

शीर्षक
This
अनुबाद
अंग्रेजी

casper tavernelloद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Validated by kafetzou - 2007年 जुलाई 14日 16:18





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 जुलाई 14日 04:11

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

2007年 जुलाई 14日 15:33

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

2007年 जुलाई 14日 15:44

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

2007年 जुलाई 14日 15:47

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.