Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Hela denna hemsidan skall översättas till...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Web-site / Blog / Forum - Business / Jobs
Kichwa
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
hejsan
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi
Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.
Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )
Kichwa
This
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza
This whole home page should be translated into English.
Someone who is skilled enough could help me =)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
kafetzou
- 14 Julai 2007 16:18
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
14 Julai 2007 04:11
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.
Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".
14 Julai 2007 15:33
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
skall - shall
skulle - should
Maybe home page, I'll change it.
14 Julai 2007 15:44
kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?
14 Julai 2007 15:47
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.