Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Hela denna hemsidan skall översättas till...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Web-site / Blog / Forum - Business / Jobs

Kichwa
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Nakala
Tafsiri iliombwa na hejsan
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

Kichwa
This
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 14 Julai 2007 16:18





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Julai 2007 04:11

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 Julai 2007 15:33

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 Julai 2007 15:44

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 Julai 2007 15:47

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.