Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Hela denna hemsidan skall översättas till...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Komerco / Postenoj

Titolo
Hela denna hemsidan skall översättas till...
Teksto
Submetigx per hejsan
Font-lingvo: Sveda

Hela denna hemsidan skall översättas till Engelska.

Någon som är duktig nog som kan hjälpa mig = )

Titolo
This
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

This whole home page should be translated into English.

Someone who is skilled enough could help me =)
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 14 Julio 2007 16:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Julio 2007 04:11

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Why "shall"? Either "should" or "will" would be better, but I don't know which.

Also, is this an internet site? If so, it should either be "web site" or "home page".

14 Julio 2007 15:33

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
skall - shall
skulle - should

Maybe home page, I'll change it.

14 Julio 2007 15:44

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
We don't use shall in English except in offical declarations. Does it mean that it is going to happen, or that the person thinks it would be good idea?

14 Julio 2007 15:47

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think 'it can't wait anymore'.
It 'must be done'.