Traducerea - Italiană-Engleză - e sara mia culpa cosi eStatus actual Traducerea
 Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | | | Limba sursă: Italiană
e sara mia culpa cosi e |
|
| | | Limba ţintă: Engleză
and, in this way, it will be my fault and | Observaţii despre traducere | kind of hard to gauge meaning with this amount of context, also "culpa" is latin i think, while "colpa" is italian |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 13 Octombrie 2007 22:06
Ultimele mesaje | | | | | 9 Octombrie 2007 08:04 | | | it wiil be my fault, it's like this | | | 9 Octombrie 2007 14:52 | |  XiniNumărul mesajelor scrise: 1655 | I think Barcarolle did the best he could. The original text is awful, missing diacritics too. | | | 9 Octombrie 2007 14:54 | | | Right, there's not enough context to eliminate ambiguities, i just went with my gut... | | | 9 Octombrie 2007 15:40 | | | And, this way, it will be my fault and | | | 9 Octombrie 2007 15:41 | | | Thank you so much guys! This information is good enough for me.. | | | 9 Octombrie 2007 22:23 | | | | | | 10 Octombrie 2007 05:32 | |  anealinNumărul mesajelor scrise: 35 | I think in the expression "cosi e" - e shuold be under stress (the verb). Since cosi e (stressed) - means - That is/ right/...
"It will be my fault, it surely will/ right/...". | | | 12 Octombrie 2007 20:49 | | | I think it should be... e cosi sara la mia colpa... |
|
|