Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - e sara mia culpa cosi e

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăTurcă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
e sara mia culpa cosi e
Text
Înscris de UltimaFonsan
Limba sursă: Italiană

e sara mia culpa cosi e

Titlu
and it will be my fault
Traducerea
Engleză

Tradus de bacarolle
Limba ţintă: Engleză

and, in this way, it will be my fault and
Observaţii despre traducere
kind of hard to gauge meaning with this amount of context, also "culpa" is latin i think, while "colpa" is italian
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 13 Octombrie 2007 22:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

9 Octombrie 2007 08:04

doncho.georgiev
Numărul mesajelor scrise: 33
it wiil be my fault, it's like this

9 Octombrie 2007 14:52

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
I think Barcarolle did the best he could. The original text is awful, missing diacritics too.

9 Octombrie 2007 14:54

bacarolle
Numărul mesajelor scrise: 23
Right, there's not enough context to eliminate ambiguities, i just went with my gut...

9 Octombrie 2007 15:40

Ari5454
Numărul mesajelor scrise: 6
And, this way, it will be my fault and

9 Octombrie 2007 15:41

UltimaFonsan
Numărul mesajelor scrise: 1
Thank you so much guys! This information is good enough for me..

9 Octombrie 2007 22:23

danny_bellaria
Numărul mesajelor scrise: 6
e così, sarà colpa mia.

10 Octombrie 2007 05:32

anealin
Numărul mesajelor scrise: 35
I think in the expression "cosi e" - e shuold be under stress (the verb). Since cosi e (stressed) - means - That is/ right/...

"It will be my fault, it surely will/ right/...".

12 Octombrie 2007 20:49

Willy Patijn
Numărul mesajelor scrise: 11
I think it should be... e cosi sara la mia colpa...