ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-英語 - e sara mia culpa cosi e
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
e sara mia culpa cosi e
テキスト
UltimaFonsan
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
e sara mia culpa cosi e
タイトル
and it will be my fault
翻訳
英語
bacarolle
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
and, in this way, it will be my fault and
翻訳についてのコメント
kind of hard to gauge meaning with this amount of context, also "culpa" is latin i think, while "colpa" is italian
最終承認・編集者
kafetzou
- 2007年 10月 13日 22:06
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 10月 9日 08:04
doncho.georgiev
投稿数: 33
it wiil be my fault, it's like this
2007年 10月 9日 14:52
Xini
投稿数: 1655
I think Barcarolle did the best he could. The original text is awful, missing diacritics too.
2007年 10月 9日 14:54
bacarolle
投稿数: 23
Right, there's not enough context to eliminate ambiguities, i just went with my gut...
2007年 10月 9日 15:40
Ari5454
投稿数: 6
And, this way, it will be my fault and
2007年 10月 9日 15:41
UltimaFonsan
投稿数: 1
Thank you so much guys! This information is good enough for me..
2007年 10月 9日 22:23
danny_bellaria
投稿数: 6
e così, sarà colpa mia.
2007年 10月 10日 05:32
anealin
投稿数: 35
I think in the expression "cosi e" - e shuold be under stress (the verb). Since cosi e (stressed) - means - That is/ right/...
"It will be my fault, it surely will/ right/...".
2007年 10月 12日 20:49
Willy Patijn
投稿数: 11
I think it should be... e cosi sara la mia colpa...