Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Enskt - e sara mia culpa cosi e

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktEnsktTurkiskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
e sara mia culpa cosi e
Tekstur
Framborið av UltimaFonsan
Uppruna mál: Italskt

e sara mia culpa cosi e

Heiti
and it will be my fault
Umseting
Enskt

Umsett av bacarolle
Ynskt mál: Enskt

and, in this way, it will be my fault and
Viðmerking um umsetingina
kind of hard to gauge meaning with this amount of context, also "culpa" is latin i think, while "colpa" is italian
Góðkent av kafetzou - 13 Oktober 2007 22:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

9 Oktober 2007 08:04

doncho.georgiev
Tal av boðum: 33
it wiil be my fault, it's like this

9 Oktober 2007 14:52

Xini
Tal av boðum: 1655
I think Barcarolle did the best he could. The original text is awful, missing diacritics too.

9 Oktober 2007 14:54

bacarolle
Tal av boðum: 23
Right, there's not enough context to eliminate ambiguities, i just went with my gut...

9 Oktober 2007 15:40

Ari5454
Tal av boðum: 6
And, this way, it will be my fault and

9 Oktober 2007 15:41

UltimaFonsan
Tal av boðum: 1
Thank you so much guys! This information is good enough for me..

9 Oktober 2007 22:23

danny_bellaria
Tal av boðum: 6
e così, sarà colpa mia.

10 Oktober 2007 05:32

anealin
Tal av boðum: 35
I think in the expression "cosi e" - e shuold be under stress (the verb). Since cosi e (stressed) - means - That is/ right/...

"It will be my fault, it surely will/ right/...".

12 Oktober 2007 20:49

Willy Patijn
Tal av boðum: 11
I think it should be... e cosi sara la mia colpa...