خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - e sara mia culpa cosi e
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
e sara mia culpa cosi e
متن
UltimaFonsan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی
e sara mia culpa cosi e
عنوان
and it will be my fault
ترجمه
انگلیسی
bacarolle
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
and, in this way, it will be my fault and
ملاحظاتی درباره ترجمه
kind of hard to gauge meaning with this amount of context, also "culpa" is latin i think, while "colpa" is italian
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
kafetzou
- 13 اکتبر 2007 22:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
9 اکتبر 2007 08:04
doncho.georgiev
تعداد پیامها: 33
it wiil be my fault, it's like this
9 اکتبر 2007 14:52
Xini
تعداد پیامها: 1655
I think Barcarolle did the best he could. The original text is awful, missing diacritics too.
9 اکتبر 2007 14:54
bacarolle
تعداد پیامها: 23
Right, there's not enough context to eliminate ambiguities, i just went with my gut...
9 اکتبر 2007 15:40
Ari5454
تعداد پیامها: 6
And, this way, it will be my fault and
9 اکتبر 2007 15:41
UltimaFonsan
تعداد پیامها: 1
Thank you so much guys! This information is good enough for me..
9 اکتبر 2007 22:23
danny_bellaria
تعداد پیامها: 6
e così, sarà colpa mia.
10 اکتبر 2007 05:32
anealin
تعداد پیامها: 35
I think in the expression "cosi e" - e shuold be under stress (the verb). Since cosi e (stressed) - means - That is/ right/...
"It will be my fault, it surely will/ right/...".
12 اکتبر 2007 20:49
Willy Patijn
تعداد پیامها: 11
I think it should be... e cosi sara la mia colpa...