Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Allemand-Anglais - macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und...
Texte
Proposé par
suradan
Langue de départ: Allemand
macht sich jetzt auf den Weg zu Hidolf Atler und den anderen Banausen :)
Titre
sets off on (his/her/its) way to Hidolf Atler and...
Traduction
Anglais
Traduit par
omgnvq
Langue d'arrivée: Anglais
sets off on his way to Hidolf Atler and the other philistines :)
Commentaires pour la traduction
You are missing a 3rd person singular subject/subject pronoun for this to make sense; therefor 'his' could also be 'her' or 'its'.
Dernière édition ou validation par
Lein
- 14 Février 2011 17:05
Derniers messages
Auteur
Message
8 Février 2011 15:48
merdogan
Nombre de messages: 3769
Set off on the way to Hidolf Atler and to the other philistines !
(it is an imperative.)
8 Février 2011 16:03
Lein
Nombre de messages: 3389
Wouldn't an imperative have to be 'macht euch jetzt...'? (or, for plural, 'machen sich...')
CC:
merdogan
iamfromaustria
nevena-77
8 Février 2011 16:10
iamfromaustria
Nombre de messages: 1335
It's ok, just the subject is missing. If you put a name before the sentence, it would be fine. But it's explained in the comment under the translation anyhow.