Traduko - Sveda-Angla - Flöden och gränslöshet. En analys av ungdomars...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Eseo | Flöden och gränslöshet. En analys av ungdomars... | | Font-lingvo: Sveda
Flöden och gränslöshet. En analys av ungdomars tal om grupptillhörighet och rasism. | | |
|
| | TradukoAngla Tradukita per pias | Cel-lingvo: Angla
Flows and unlimitedness. An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group and racism. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Januaro 2008 21:35
Lasta Afiŝo | | | | | 5 Januaro 2008 19:12 | | | I did a little editing, but this one sentence stumps me, because it is not really understandable:
An analysis of youth's speech
Do you mean an analysis of a youth's speech, or of the way youth speak, in which case it would be An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group ... | | | 5 Januaro 2008 19:26 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | Ok, I'll try to explain..
This is An analysis about how or in what way youth talk about group belonging and racism.
I think that: "An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group ..." catch that meaning well. | | | 5 Januaro 2008 19:28 | | | excellent. Please edit it and we can put it to avote! | | | 5 Januaro 2008 19:33 | | piasNombro da afiŝoj: 8114 | |
|
|