Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Flöden och gränslöshet. En analys av ungdomars...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Eseo

Titolo
Flöden och gränslöshet. En analys av ungdomars...
Teksto
Submetigx per zippelina
Font-lingvo: Sveda

Flöden och gränslöshet.
En analys av ungdomars tal om grupptillhörighet och rasism.
Rimarkoj pri la traduko
Brittisk engelska

Titolo
Flows and unlimitedness.
Traduko
Angla

Tradukita per pias
Cel-lingvo: Angla

Flows and unlimitedness.
An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group and racism.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Januaro 2008 21:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Januaro 2008 19:12

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
I did a little editing, but this one sentence stumps me, because it is not really understandable:

An analysis of youth's speech

Do you mean an analysis of a youth's speech, or of the way youth speak, in which case it would be An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group ...

5 Januaro 2008 19:26

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Ok, I'll try to explain..
This is An analysis about how or in what way youth talk about group belonging and racism.

I think that: "An analysis of the manner in which youth speak about belonging to a group ..." catch that meaning well.

5 Januaro 2008 19:28

dramati
Nombro da afiŝoj: 972
excellent. Please edit it and we can put it to avote!

5 Januaro 2008 19:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8114
Done!