Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Araba - نافخ الكير

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ArabaAnglaFranca

Titolo
نافخ الكير
Teksto tradukenda
Submetigx per azerty07
Font-lingvo: Araba

نافخ الكير
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Laste redaktita de Bamsa - 7 Decembro 2010 21:05





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Januaro 2008 22:33

anona
Nombro da afiŝoj: 21
اخوي الكلام مو مفهووووم

11 Januaro 2008 06:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
elmota, what did she say?

CC: elmota

11 Januaro 2008 11:03

elmota
Nombro da afiŝoj: 744
anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron

11 Januaro 2008 16:01

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks!