Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Nakala asilia - Kiarabu - نافخ الكير

Hali kwa sasaNakala asilia
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiarabuKiingerezaKifaransa

Kichwa
نافخ الكير
Nakala ya kutafsiriwa
Tafsiri iliombwa na azerty07
Lugha ya kimaumbile: Kiarabu

نافخ الكير
Maelezo kwa mfasiri
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Ilihaririwa mwisho na Bamsa - 7 Disemba 2010 21:05





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Januari 2008 22:33

anona
Idadi ya ujumbe: 21
اخوي الكلام مو مفهووووم

11 Januari 2008 06:03

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
elmota, what did she say?

CC: elmota

11 Januari 2008 11:03

elmota
Idadi ya ujumbe: 744
anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron

11 Januari 2008 16:01

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks!