Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Original tekst - Arapski - نافخ الكير

Trenutni statusOriginal tekst
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ArapskiEngleskiFrancuski

Natpis
نافخ الكير
Tekst za prevesti
Podnet od azerty07
Izvorni jezik: Arapski

نافخ الكير
Napomene o prevodu
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rules.
Poslednja obrada od Bamsa - 7 Decembar 2010 21:05





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Januar 2008 22:33

anona
Broj poruka: 21
اخوي الكلام مو مفهووووم

11 Januar 2008 06:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
elmota, what did she say?

CC: elmota

11 Januar 2008 11:03

elmota
Broj poruka: 744
anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron

11 Januar 2008 16:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
Thanks!