![Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea](../images/cucumis0.gif) | |
|
Texto original - Árabe - ناÙØ® الكيرEstado actual Texto original
| | | Idioma de origen: Árabe
ناÙØ® الكير | Nota acerca de la traducción | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Última corrección por Bamsa![](../images/wrench.gif) - 7 Diciembre 2010 21:05
Último mensaje | | | | | 10 Enero 2008 22:33 | | ![](../images/profile1.gif) anonaCantidad de envíos: 21 | اخوي الكلام مو Ù…Ùهووووم
| | | 11 Enero 2008 06:03 | | | elmota, what did she say? CC: elmota | | | 11 Enero 2008 11:03 | | | anona is saying that these words dont make any sense, but truth is they do, its the bellow\'s blower, you know that bellow used to blow air on hot iron to make it go into liquid state, from Wordnet:
bellow: \"a mechanical device that blows air onto a fire to make it burn more fiercely\" except that the arabic one refers specifically to iron
| | | 11 Enero 2008 16:01 | | | |
|
| |
|