Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Pola - * Review* Massive SCTs undetected ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPola

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Sano / Medikamento

Titolo
* Review* Massive SCTs undetected ...
Teksto
Submetigx per Una Smith
Font-lingvo: Angla

* Review
* Massive SCTs undetected during pregnancy and/or complicating delivery
* Intrapelvic SCTs presenting beyond the neonatal period
* Diagnosis and treatment
* Surgical issues including pelvic floor reconstruction
Rimarkoj pri la traduko
Phrases, not complete sentences
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Titolo
Artykuły w języku polskim
Traduko
Pola

Tradukita per annazb
Cel-lingvo: Pola

* PrzeglÄ…d
* Rozległe SCT niewykryte podczas ciąży i/lub komplikujące poród
* SCT wewnÄ…trz miednicy obecne po okresie poporodowym
* Diagnoza i leczenie
* Kwestie chirurgiczne, w tym rekonstrukcja przepony miednicy
Rimarkoj pri la traduko
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 22 Decembro 2010 10:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Januaro 2008 19:20

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
I can accept the translation without a problem, because it's good as usual [grats Anna ]

But just one thing: What about SCT?
No way of translating it?

If the asker agrees to let the SCT, I accept the translation, else we will have to think about it together


15 Januaro 2008 19:25

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
SCT is interlingual shorthand for sacrococcygeal teratoma, and I do not need a translation. Thanks!

15 Januaro 2008 19:43

bonta
Nombro da afiŝoj: 218
sacrococcygeal teratoma, of course! I should have 'maybe' known it ^^

15 Januaro 2008 20:07

Una Smith
Nombro da afiŝoj: 429
:-)