Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Puola - * Review* Massive SCTs undetected ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiPuola

Kategoria Kotisivu / Blogi / Keskustelu - Terveys / Lääketiede

Otsikko
* Review* Massive SCTs undetected ...
Teksti
Lähettäjä Una Smith
Alkuperäinen kieli: Englanti

* Review
* Massive SCTs undetected during pregnancy and/or complicating delivery
* Intrapelvic SCTs presenting beyond the neonatal period
* Diagnosis and treatment
* Surgical issues including pelvic floor reconstruction
Huomioita käännöksestä
Phrases, not complete sentences
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule

Otsikko
Artykuły w języku polskim
Käännös
Puola

Kääntäjä annazb
Kohdekieli: Puola

* PrzeglÄ…d
* Rozległe SCT niewykryte podczas ciąży i/lub komplikujące poród
* SCT wewnÄ…trz miednicy obecne po okresie poporodowym
* Diagnoza i leczenie
* Kwestie chirurgiczne, w tym rekonstrukcja przepony miednicy
Huomioita käännöksestä
<Admin's remark>
This request is no longer acceptable according to our new submission rule
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 22 Joulukuu 2010 10:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Tammikuu 2008 19:20

bonta
Viestien lukumäärä: 218
I can accept the translation without a problem, because it's good as usual [grats Anna ]

But just one thing: What about SCT?
No way of translating it?

If the asker agrees to let the SCT, I accept the translation, else we will have to think about it together


15 Tammikuu 2008 19:25

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
SCT is interlingual shorthand for sacrococcygeal teratoma, and I do not need a translation. Thanks!

15 Tammikuu 2008 19:43

bonta
Viestien lukumäärä: 218
sacrococcygeal teratoma, of course! I should have 'maybe' known it ^^

15 Tammikuu 2008 20:07

Una Smith
Viestien lukumäärä: 429
:-)