Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Italia - Translate or be translated

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaNederlandaBulgaraAlbanaGermanaSvedaArabaTurkaRumanaPortugalaRusaHispanaJapanaItaliaHebreaKatalunaHungaraBrazil-portugalaČina simpligita EsperantoKroataGrekaSerbaPolaDanaLitovaFinnaČinaNorvegaKoreaČeĥaPersa lingvoSlovakaKurdaIrlandaAfrikansaTaja
Petitaj tradukoj: NepalaNepalaUrduoVjetnama

Kategorio Frazo - Komputiloj / Interreto

Titolo
Translate or be translated
Teksto
Submetigx per cucumis
Font-lingvo: Angla

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Rimarkoj pri la traduko
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Titolo
Tradurre o essere tradotto
Traduko
Italia

Tradukita per Witchy
Cel-lingvo: Italia

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Laste validigita aŭ redaktita de Lele - 17 Novembro 2005 09:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Novembro 2005 08:45

Lele
Nombro da afiŝoj: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Novembro 2005 09:06

cucumis
Nombro da afiŝoj: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?