Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-इतालियन - Translate or be translated

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीफ्रान्सेलीडचBulgarianअल्बेनियनजर्मनस्विडेनीअरबीतुर्केलीरोमानियनपोर्तुगालीरूसीस्पेनीजापानीइतालियनयहुदीकातालानहन्गेरियनब्राजिलियन पर्तुगिज  चिनीया (सरल)एस्पेरान्तोक्रोएसियनयुनानेलीसरबियनपोलिसडेनिसलिथुएनियनफिनल्यान्डीचीनीयानर्वेजियनकोरियनचेकPersian languageस्लोभाकKurdishआइरिसअफ्रिकी Thai
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: नेपालीनेवारीUrduVietnamese

Category Sentence - Computers / Internet

शीर्षक
Translate or be translated
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

शीर्षक
Tradurre o essere tradotto
अनुबाद
इतालियन

Witchyद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Validated by Lele - 2005年 नोभेम्बर 17日 09:35





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2005年 नोभेम्बर 17日 08:45

Lele
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

2005年 नोभेम्बर 17日 09:06

cucumis
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?