Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - Translate or be translated

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKifaransaKiholanziKibulgeriKialbeniKijerumaniKiswidiKiarabuKiturukiKiromaniaKirenoKirusiKihispaniaKijapaniKiitalianoKiyahudiKikatalaniKihangeriKireno cha KibraziliKichina kilichorahisishwaKiesperantoKikorasiaKigirikiKisabiaKipolishiKideniKilithuaniaKifiniKichina cha jadiKinorweKikoreaKichekiKiajemiKislovakiaKikurdiKiayalandiKiafrikanaKitai
tafsiri zilizoombwa: KinepaliKinewariKiurduKivietinamu

Category Sentence - Computers / Internet

Kichwa
Translate or be translated
Nakala
Tafsiri iliombwa na cucumis
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Maelezo kwa mfasiri
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Kichwa
Tradurre o essere tradotto
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na Witchy
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lele - 17 Novemba 2005 09:35





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

17 Novemba 2005 08:45

Lele
Idadi ya ujumbe: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Novemba 2005 09:06

cucumis
Idadi ya ujumbe: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?