Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - Translate or be translated

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsNeerlandèsBúlgarAlbanèsAlemanySuecÀrabTurcRomanèsPortuguèsRusCastellàJaponèsItaliàHebreuCatalàHongarèsPortuguès brasilerXinès simplificatEsperantoCroatGrecSerbiPolonèsDanèsLituàFinèsXinèsNoruecCoreàTxecLlengua persaEslovacKurdIrlandèsAfrikaansTailandès
Traduccions sol·licitades: NepalèsNewariUrduVietnamita

Categoria Frase - Ordinadors / Internet

Títol
Translate or be translated
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Notes sobre la traducció
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Títol
Tradurre o essere tradotto
Traducció
Italià

Traduït per Witchy
Idioma destí: Italià

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Darrera validació o edició per Lele - 17 Novembre 2005 09:35





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Novembre 2005 08:45

Lele
Nombre de missatges: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Novembre 2005 09:06

cucumis
Nombre de missatges: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?