Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - Translate or be translated

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésNeerlandésBúlgaroAlbanésAlemánSuecoÁrabeTurcoRumanoPortuguésRusoEspañolJaponésItalianoHebreoCatalánHúngaroPortugués brasileñoChino simplificadoEsperantoCroataGriegoSerbioPolacoDanésLituanoFinésChinoNoruegoCoreanoChecoPersaEslovacoKurdoIrlandésAfrikaansTailandés
Traducciones solicitadas: NepalíNewariUrduVietnamita

Categoría Oración - Ordenadores / Internet

Título
Translate or be translated
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Nota acerca de la traducción
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Título
Tradurre o essere tradotto
Traducción
Italiano

Traducido por Witchy
Idioma de destino: Italiano

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Última validación o corrección por Lele - 17 Noviembre 2005 09:35





Último mensaje

Autor
Mensaje

17 Noviembre 2005 08:45

Lele
Cantidad de envíos: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 Noviembre 2005 09:06

cucumis
Cantidad de envíos: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?