Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - Translate or be translated

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 フランス語オランダ語ブルガリア語アルバニア語ドイツ語スウェーデン語アラビア語トルコ語ルーマニア語ポルトガル語ロシア語スペイン語日本語イタリア語ヘブライ語カタロニア語ハンガリー語ブラジルのポルトガル語中国語簡体字エスペラントクロアチア語ギリシャ語セルビア語ポーランド語デンマーク語リトアニア語フィンランド語中国語ノルウェー語韓国語チェコ語ペルシア語スロバキア語クルド語アイルランド語アフリカーンス語タイ語
翻訳してほしい: ネパール語ネワリ語ウルドゥー語ベトナム語

カテゴリ 文 - コンピュータ / インターネット

タイトル
Translate or be translated
テキスト
cucumis様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
翻訳についてのコメント
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

タイトル
Tradurre o essere tradotto
翻訳
イタリア語

Witchy様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
最終承認・編集者 Lele - 2005年 11月 17日 09:35





最新記事

投稿者
投稿1

2005年 11月 17日 08:45

Lele
投稿数: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

2005年 11月 17日 09:06

cucumis
投稿数: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?