Käännös - Englanti-Italia - Translate or be translatedTämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Lause - Tietokoneet / Internet | Translate or be translated | | Alkuperäinen kieli: Englanti
Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]? | | Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .
|
|
| Tradurre o essere tradotto | | Kohdekieli: Italia
Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]? |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lele - 17 Marraskuu 2005 09:35
Viimeinen viesti | | | | | 17 Marraskuu 2005 08:45 | | LeleViestien lukumäärä: 32 | I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!
Lele | | | 17 Marraskuu 2005 09:06 | | | The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.
One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ? |
|
|