Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Italiaans - Translate or be translated

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsFransNederlandsBulgaarsAlbaneesDuitsZweedsArabischTurksRoemeensPortugeesRussischSpaansJapansItaliaansHebreeuwsCatalaansHongaarsBraziliaans PortugeesVereenvoudigd ChineesEsperantoKroatischGrieksServischPoolsDeensLitouwsFinsChinees NoorsKoreaansTsjechischPerzischSlowaaksKoerdischIersAfrikaansThai
Aangevraagde vertalingen: NepaleesNewariUrduVietnamees

Categorie Zin - Computers/Internet

Titel
Translate or be translated
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Details voor de vertaling
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Titel
Tradurre o essere tradotto
Vertaling
Italiaans

Vertaald door Witchy
Doel-taal: Italiaans

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lele - 17 november 2005 09:35





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 november 2005 08:45

Lele
Aantal berichten: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 november 2005 09:06

cucumis
Aantal berichten: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?