Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - Translate or be translated

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųPrancūzųOlandųBulgarųAlbanųVokiečiųŠvedųArabųTurkųRumunųPortugalųRusųIspanųJaponųItalųIvritoKatalonųVengrųPortugalų (Brazilija)Supaprastinta kinųEsperantoKroatųGraikųSerbųLenkųDanųLietuviųSuomiųKinųNorvegųKorėjiečiųČekųPersųSlovakųKurdųAiriųAfrikansasTailandiečių
Pageidaujami vertimai: NepaloNevariUrdų kalbaVietnamiečių

Kategorija Sakinys - Kompiuteriai / Internetas

Pavadinimas
Translate or be translated
Tekstas
Pateikta cucumis
Originalo kalba: Anglų

Do you want to [1]translate[/1] or to [2]be translated[/2]?
Pastabos apie vertimą
Keep [tags] untranslated in the translation. Use a punching style because it will be sued as a recurrent text on cucumis.org :) .

Pavadinimas
Tradurre o essere tradotto
Vertimas
Italų

Išvertė Witchy
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Vuoi [1]tradurre[/1] o [2]essere tradotto[/2]?
Validated by Lele - 17 lapkritis 2005 09:35





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 lapkritis 2005 08:45

Lele
Žinučių kiekis: 32
I think this translation is hard to evaluate because there is no clue about the context... it's especially important to know what's in the brackets.
Help!

Lele

17 lapkritis 2005 09:06

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
The [1] and [/1] are not replaced by other words, they are used to change the words between the 2 tags into a html link. Just leave them in the text as it was done by Witchy.

One question Lele, is the "you" is well translated regarding the other italian translations for the user interface of cucumis.org ?