Traduko - Brazil-portugala-Angla - desculpa mais mal entendo o português então...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | desculpa mais mal entendo o português então... | | Font-lingvo: Brazil-portugala
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas |
|
| Sorry, but I can hardly understand Portuguese | TradukoAngla Tradukita per Borges | Cel-lingvo: Angla
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses | | "então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed". |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 31 Marto 2008 04:21
Lasta Afiŝo | | | | | 14 Marto 2008 07:08 | | | As they face the same challege with communication I wonder if "we're in the same boat" would work good here? |
|
|