ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - desculpa mais mal entendo o português então...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活 - 愛 / 友情
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
desculpa mais mal entendo o português então...
テキスト
thulasii99
様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
タイトル
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
翻訳
英語
Borges
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
翻訳についてのコメント
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
最終承認・編集者
lilian canale
- 2008年 3月 31日 04:21
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 3月 14日 07:08
Angelus
投稿数: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?