쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - desculpa mais mal entendo o português então...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
desculpa mais mal entendo o português então...
본문
thulasii99
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
제목
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
번역
영어
Borges
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
이 번역물에 관한 주의사항
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
lilian canale
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 31일 04:21
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 3월 14일 07:08
Angelus
게시물 갯수: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?