मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - desculpa mais mal entendo o português então...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Daily life - Love / Friendship
This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
desculpa mais mal entendo o português então...
हरफ
thulasii99
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
शीर्षक
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
अनुबाद
अंग्रेजी
Borges
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
Validated by
lilian canale
- 2008年 मार्च 31日 04:21
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 मार्च 14日 07:08
Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?