Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - desculpa mais mal entendo o português então...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Kasdienis gyvenimas - Meilė / Draugystė
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
desculpa mais mal entendo o português então...
Tekstas
Pateikta
thulasii99
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)
desculpa mais mal entendo o português
então ficou nada com nada
rsrsrsrs
bjokas
Pavadinimas
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
Vertimas
Anglų
Išvertė
Borges
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
Sorry, but I can hardly understand Portuguese
so it is nothing over nothing
rsrsrsrs
kisses
Pastabos apie vertimą
"então ficou nada com nada" (translated as "so it is nothing to nothing")
It's not an idiom, but it is clear what it means. It means that "nothing was communicated" or that "nothing changed".
Validated by
lilian canale
- 31 kovas 2008 04:21
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
14 kovas 2008 07:08
Angelus
Žinučių kiekis: 1227
As they face the same challege with communication I wonder if
"we're in the same boat"
would work good here?