Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Bosnia lingvo-Angla - ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Bosnia lingvoAngla

Kategorio Libertempo / Vojaĝado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...
Teksto
Submetigx per almirk2005
Font-lingvo: Bosnia lingvo

ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama sa nasim sinom da putuje

Titolo
I consent to my ...
Traduko
Angla

Tradukita per maki_sindja
Cel-lingvo: Angla

I consent to my wife's trip alone with our son.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 5 Aprilo 2008 19:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Marto 2008 14:41

arcobaleno
Nombro da afiŝoj: 226
It is a part of written statement for getting permission for the child to leave the country only with one of his parents (in this case only with his mother).
As I think there must be blanks for the names of father, mother and child..(and for numbers of their internal passports or identity cards..

4 Aprilo 2008 21:23

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Misspelling: "traveling" and maybe it should be "trip".

5 Aprilo 2008 02:21

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
I consent to my wife traveling with our son

or

I give a consent to my wife to travel on her own with our son

5 Aprilo 2008 16:15

maki_sindja
Nombro da afiŝoj: 1206
What do you think about: "I consent to my wife's trip on her own with our son."?

6 Aprilo 2008 15:22

lakil
Nombro da afiŝoj: 249
I think it's fine...