Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Bosnia-Englanti - ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BosniaEnglanti

Kategoria Virkistys / Matkailu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...
Teksti
Lähettäjä almirk2005
Alkuperäinen kieli: Bosnia

ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama sa nasim sinom da putuje

Otsikko
I consent to my ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä maki_sindja
Kohdekieli: Englanti

I consent to my wife's trip alone with our son.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut dramati - 5 Huhtikuu 2008 19:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Maaliskuu 2008 14:41

arcobaleno
Viestien lukumäärä: 226
It is a part of written statement for getting permission for the child to leave the country only with one of his parents (in this case only with his mother).
As I think there must be blanks for the names of father, mother and child..(and for numbers of their internal passports or identity cards..

4 Huhtikuu 2008 21:23

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Misspelling: "traveling" and maybe it should be "trip".

5 Huhtikuu 2008 02:21

lakil
Viestien lukumäärä: 249
I consent to my wife traveling with our son

or

I give a consent to my wife to travel on her own with our son

5 Huhtikuu 2008 16:15

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
What do you think about: "I consent to my wife's trip on her own with our son."?

6 Huhtikuu 2008 15:22

lakil
Viestien lukumäärä: 249
I think it's fine...