Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Боснійська-Англійська - ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: БоснійськаАнглійська

Категорія Відпочинок / Мандри

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...
Текст
Публікацію зроблено almirk2005
Мова оригіналу: Боснійська

ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama sa nasim sinom da putuje

Заголовок
I consent to my ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено maki_sindja
Мова, якою перекладати: Англійська

I consent to my wife's trip alone with our son.
Затверджено dramati - 5 Квітня 2008 19:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Березня 2008 14:41

arcobaleno
Кількість повідомлень: 226
It is a part of written statement for getting permission for the child to leave the country only with one of his parents (in this case only with his mother).
As I think there must be blanks for the names of father, mother and child..(and for numbers of their internal passports or identity cards..

4 Квітня 2008 21:23

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Misspelling: "traveling" and maybe it should be "trip".

5 Квітня 2008 02:21

lakil
Кількість повідомлень: 249
I consent to my wife traveling with our son

or

I give a consent to my wife to travel on her own with our son

5 Квітня 2008 16:15

maki_sindja
Кількість повідомлень: 1206
What do you think about: "I consent to my wife's trip on her own with our son."?

6 Квітня 2008 15:22

lakil
Кількість повідомлень: 249
I think it's fine...