Umseting - Bosniskt-Enskt - ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama...Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Stuttleiki / Ferðing Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama... | | Uppruna mál: Bosniskt
ja dajem svoju suglasnost da moja zena moze sama sa nasim sinom da putuje |
|
| | | Ynskt mál: Enskt
I consent to my wife's trip alone with our son. |
|
Góðkent av dramati - 5 Apríl 2008 19:24
Síðstu boð | | | | | 27 Mars 2008 14:41 | | | It is a part of written statement for getting permission for the child to leave the country only with one of his parents (in this case only with his mother).
As I think there must be blanks for the names of father, mother and child..(and for numbers of their internal passports or identity cards.. | | | 4 Apríl 2008 21:23 | | | Misspelling: "traveling" and maybe it should be "trip". | | | 5 Apríl 2008 02:21 | | | I consent to my wife traveling with our son
or
I give a consent to my wife to travel on her own with our son | | | 5 Apríl 2008 16:15 | | | What do you think about: "I consent to my wife's trip on her own with our son."? | | | 6 Apríl 2008 15:22 | | | |
|
|